
大宝伏藏TD21རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ།
3-12-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ།
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། 
3-12-1b

ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གདངས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བར་འཆར་བ་ཅན། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་
ནས། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་སྣང་བ་བཞིའི། །མན་ངག་གསལ་བྱེད་ཡེ་གེའི་གནད། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །འདིར་ཇི་སྐད་དུ།
གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་
ནས། སྒོམ་པ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་རྗེས། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་
ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏོང་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ། གསང་
3-12-2a

བ་སྒུལ་བསྐྱོད་ཙམ་ཡང་སྤངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །ངག་གི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་
ཏོན་བཟླས་བརྗོད་སོགས། གསང་བ་རླུང་འགྲོ་འོང་ཙམ་ཡང་སྤངས་ནས་སོ་མར་འཇོག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་ཐོས་བསམ་གྱི་ཚིག་རྟོག་དང་སེམས་
འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང་༔
གནད་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པའང་རིགས་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་
པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ཞེས་པས། བལྟ་སའི་གནས་
ཀྱི

【现代汉语翻译】
大圆满法类·大宝伏藏TD21《金刚萨埵意修甚深窍诀四相诀窍引导文·现证光明轮》。敏林金刚萨埵，圆满次第。
༄༅། །《金刚萨埵意修甚深窍诀四相诀窍引导文·现证光明轮》。敏林金刚萨埵，圆满次第。
༄༅། །《金刚萨埵意修甚深窍诀四相诀窍引导文·现证光明轮》。
嗡 悉地 惹斯图。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhi rastu，汉语字面意思：愿成就）。
本来不变光明界，
任运成就金刚萨，
大悲显现化身者，
顶礼上师胜怙主。
金刚萨埵意修法，
殊胜圆次第四相，
窍诀明示文字要，
现证光明轮开演。
如是说：
‘若已稳固前行共，圆满次第之修习，则示秘密要诀法。’
如是说，如共同圆满次第般，于见解本来清净之实相而得确认。
于修习安乐明空无分别之智慧而得稳固后，于殊胜圆满次第任运成就之智慧，于现证本来面目之顿超道，应如是行之。
此有前行、正行、后行三者。初者，如《虚空光明》所云：‘为将现证引入要，外内秘密之行者，身语意之九锁当放松。’
如是，放松身语意之行，身之行者，外则世俗之扰攘，内则顶礼绕转等低下之善行，秘密则连动摇亦当舍弃，安住于禅定之姿。
语之行者，外则世俗之绮语，内则诵读念诵等，秘密则连气息之出入亦当舍弃，安住于寂静。
意之行者，外则世俗之妄念，内则闻思之言语分别及执持心之各种对境，秘密则舍弃一切分别念之散乱，安住于无分别之状态。
二者正行者，身语意门境与气，六要诀。
如是所说，若摄为类别则有二，即摄持身语意之要诀，及依于三要诀而于现证自性得确认。
初者有三，身之要诀者，知晓处所与脉之差别，如狮子、象、仙人之姿势。

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Dharma TD21 The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity. Mindroling Vajrasattva. Concluding Stage.
༄༅། །The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity. Mindroling Vajrasattva. Concluding Stage.
༄༅། །The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity.
oṃ siddhi rastu. (藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhi rastu，汉语字面意思：May there be accomplishment!)
From the beginning, the unchanging, luminous expanse,
The spontaneously accomplished, radiant Vajrasattva,
Whose compassionate appearance manifests,
I bow to the glorious protector, the Lama.
From the practice of Vajrasattva's Mind-Seal,
The special concluding stage of the Four Visions,
The key points of the instructions that clarify,
The Wheel of Manifest Luminous Clarity, I will explain.
Here, as it is said:
'When the common concluding stage above,
Has become firmly established through practice,
Then the secret, essential instructions are shown.'
As it is said, like the common concluding stage, the state of the view of primordial purity is introduced,
And after the practice of bliss, clarity, and non-conceptual wisdom has become firmly established,
This profound path of breakthrough, which directly reveals the spontaneously accomplished wisdom of the special concluding stage, should be entered.
This has three parts: preliminary, main part, and conclusion. The first is:
From the 'Clear Expanse': 'In order to bring the manifest into the essential point,
The outer, inner, and secret activities,
Of body, speech, and mind, should be released.'
Thus, the activities of the three doors should be released. The activities of the body: outer, the activities of worldly delusion; inner, inferior virtues such as prostrations and circumambulations; secret,
Even the slightest movement should be abandoned, remaining unmoving in the posture of meditation. The activities of speech: outer, the idle talk of the world; inner, recitations and repetitions; secret,
Even the slightest movement of air should be abandoned, remaining silent. The activities of the mind: outer, the deluded thoughts of the world; inner, the conceptual thoughts of study and contemplation, and various objects of mental fixation; secret,
All the scattering of conceptual thoughts should be abandoned, remaining in a state of non-conceptuality. The second, the main part, is: 'Body, speech, mind, doors, objects, and winds, six essentials.'
As it is said, if these are categorized, there are two: holding the essentials of the three doors, and based on the three essentials, directly introducing the manifest self-nature.
The first has three parts. The essential of the body is: 'Through the distinction of knowing the place and element,
The posture of a lion, elephant, or sage.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་པར། ས་དམའ་བས་ནམ་མཁའ་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། ཅུང་ཟད་མཐོ་བས་མཐོང་རྒྱ་འབྲིང་དང་། མཐོ་ཞིང་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཁམས་
3-12-2b

ཀྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཚ་ཤེས་ཆེ་བ་དང་། ཚ་གྲང་སྙོམས་པ་དང་། གྲང་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཤེས་པའི་ཁྱད་པར། བྱིང་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་རེས་
འཇོག་དང་། རྒོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་རང་རང་གི་གཟིགས་སྟངས་དང་བསྟུན་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་
འདུག་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་འགྱིང་ཚུགས་སུ་འདུག་ལ་རྐང་མཐིལ་ཕྲད་པ་ས་ལ་ཕབ། སྤུས་མོ་ཕྱིར་སྒྱེད། ལག་སོར་བསྐུམ་སྟེ་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལག་ངར་བསྲང་། རོ་སྟོད་སེང་ལ་བོར་
ནས་རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེས་ནི་ལས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། ལོངས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་
སྦྱར། རྐང་སོར་ཕྱིར་འཕུལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བཏེག་པའོ། །དེས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་
ནུབ་ནས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་པའི་ཙོག་པུར་འདུག །
3-12-3a

སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང་མཇིང་པ་ཐད་དཀར་བསྲངས། ལག་བསྣོལ་བས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་རོ། །དེས་འབྱུང་བ་སྙོམས་ཤིང་དལ་བས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་
མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་གནད་ནི། ངག་ནི་འཁྲུལ་གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་སྨྲ་བ་ཇེ་ཉུང་ལ་བསླབས་ནས་གཞན་དང་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་གླེང་བ་
སྤངས་ཏེ། ཁ་ཏོན་སྔགས་བཟླ་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་བརྗོད། མཐར་དེ་ཡང་བཀག་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་གནད་ནི། ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་
ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་པས་ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་དང་
ཕྲལ་ལ། མ་བཅོས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནས་རྣམས་
ངེས་པར་བསྟུན། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ངག་ནི་བསླབ་དང་གནས་པ་དང་། །ལོ་ཟླ་བརྟན་པར་བྱ་བ་འོ། །སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། །
3-12-3b

ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ང

【现代汉语翻译】
特殊之处在于：地势低洼，视野狭窄；地势稍高，视野中等；地势高，视野宽阔，这三种情况。
界限的特殊之处在于：身体的火热感强、冷热平衡、寒冷感强，这三种情况。意识的特殊之处在于：昏沉、昏沉与散乱交替、散乱感强，这三种情况。对于这些情况，要根据各自的观察方式，依次采用法身、报身、化身三种坐姿，这一点至关重要。其中，法身的坐姿如狮子一般，身体挺拔而坐，脚底相触，放在地上；膝盖向外张开；手指弯曲，放在地上，手臂伸直；上半身像狮子一样挺拔，力量集中在颈部。这样可以阻断业气，增长智慧之气，使法性的显现自然而然地呈现。
报身的坐姿如大象一般，脸朝下，膝盖与胸部紧贴；脚趾向外推出；手肘撑在地上，手掌支撑着下巴，手指贴着脸颊；颈部稍微向上抬起。这样可以消除散乱的念头，安住于空性与觉性无二的境界。
化身的坐姿如仙人一般，双脚脚底放在地上，双腿并拢，以蹲坐的姿势坐着。脊柱挺直，颈部正直。双手交叉，放在腰部或膝盖上。这样可以使身体的元素平衡且缓慢，安住于空性与觉性无二分的境界之中。
关于语言的关键：‘语言是断绝妄语的工具’。因此，每天都要学习减少说话，避免与他人闲聊。除了念诵经文和咒语之外，尽量不说话。最终，也要停止念诵，做到一言不发。关于意识的关键：‘意识是分离过去、现在、未来三时念头的工具，安住于不做作、无执着的境界’。因此，将感官集中于外在虚空的中心，像标枪一样笔直地指向前方。将心与过去、现在、未来三时的回忆和思考分离，学习安住于不做作、无执着的境界，并且不要动摇。正如《彻底改变》中所说：‘显现的关键在于身、语、意，务必使它们各自安住于各自的位置。而且，身体的三个身（法身、报身、化身）不应经常改变。语言要通过学习和安住来稳定年月。心要专注于空性才能成就。’
以上就是依靠三个关键，将显现直接转化为自身的方法。

【English Translation】
The difference lies in: low ground having a small field of vision, slightly higher ground having a medium field of vision, and high ground having a large field of vision, these three situations.
The difference in elements lies in: the body having a strong sense of heat, heat and cold being balanced, and a strong sense of cold, these three situations. The difference in consciousness lies in: dullness, alternating between dullness and agitation, and a strong sense of agitation, these three situations. For these, it is essential to adapt the three postures of the Dharmakaya (chos sku), Sambhogakaya (longs sku), and Nirmanakaya (sprul sku) according to their respective ways of seeing. Among them, the Dharmakaya posture is like a lion, sitting with the body upright, the soles of the feet touching and placed on the ground; the knees turned outwards; the fingers curled and placed on the ground, with the forearms straight; the upper body held like a lion, with strength focused on the neck. This blocks karmic winds, increases wisdom winds, and allows the appearance of the nature of reality to arise naturally.
The Sambhogakaya posture is like an elephant, with the face down, knees and chest touching; the toes pushed outwards; the elbows planted on the ground, with the palms supporting the chin and the fingers touching the cheeks; the neck slightly raised. This subdues wandering thoughts and allows one to abide in the realization of the non-duality of space and awareness.
The Nirmanakaya posture is like a hermit sitting cross-legged, with the soles of the feet placed on the ground and the legs aligned. The spine is straight and the neck is held upright. The hands are crossed and placed on the kidneys or knees. This balances the elements and allows one to abide in a state where space and awareness are inseparable.
The key to speech is: 'Speech is the tool to cut off deluded talk.' Therefore, learn to speak less each day, avoid engaging in deluded conversations with others, and only utter recitations of texts and mantras. Eventually, even that should be stopped, and one should practice not speaking at all. The key to mind is: 'Mind is the tool to separate thoughts of the three times, abide in a state that is uncorrected and free from grasping.' Therefore, focus the senses on the center of the empty space of the outer realm, like a spear pointed straight ahead. Separate the mind from the thoughts of memories and reflections of the three times, and learn to abide in a state that is uncorrected and free from grasping, without wavering. As it says in 'Radical Transformation': 'The key to manifestation is body, speech, and mind. Be sure to keep each in its proper place. And, the three kayas of the body should not be constantly changed. Speech should be stabilized through learning and abiding, over months and years. The mind is accomplished by focusing on space.'
The above is the method of directly transforming manifestation into oneself by relying on the three keys.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནད་གསུམ་གྱིས་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་དང་། མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །
དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཞེས་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལས་མི་འགུལ་
བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཟློག་པས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །་ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཐད་ཀ་ལས་ཡིད་ཙམ་མནན་པས་
གཡས་གཡོན་གྱི་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཡིད་ཙམ་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུས་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ཧ་ཅང་མ་བསྒྲིམས་
པར་ཁོང་དལ་ལ་བློད་པས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་དོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པས་ཡུལ་
སྤྲིན་དང་བསིར་བུ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མར་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོག་
3-12-4a

ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཞལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་གང་རུང་ལ་བལྟ་བའོ། །(གསུམ་པ་)རླུང་རིག་གི་
གནད་ནི། རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ ཞེས་པས་རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་དལ་བུས་རྒྱུ་བའམ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཕངས་ལ་འཇོག་ཅིང་རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལས་
གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། ཐོག་མར་དཀར་ཟིང་ཟིང་དང་ཕྲ་ཕྲོ་ལས་དབྱིངས་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་དུས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅུག་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་འཛིན་
པ་ནི་གནད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གནད་གསུམ་མན་ངག་འབྲལ་མི་བྱ། །དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་ཉིད་དང་། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཀྱི་བརྟེན། །སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །
ཡུལ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ། །རླུང་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་
སོ། །གཉིས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། དང་པོའི་
3-12-4b

སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གདངས་དེ་རིང་མཐོང་བས་ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི། །ཐོག་མའི་
ཀུན་ཏུ

【现代汉语翻译】
关于介绍（光明），有两种方式：通过三个要点将光明融入自身，以及直接介绍自性。
第一种方式有三个要点：首先是开启之门的要点：门是法身、报身、化身的眼睛。向上、向前、向下轻轻地看。这意味着视线不应偏离三种方式中的任何一种。法身的视线是将双眼稍微向上翻，注视眉间的虚空。报身的视线是将双眼稍微向下压，从正前方稍微偏离，斜视左右的虚空。化身的视线是将双眼稍微向下移，半闭着眼睛，轻轻地注视虚空。所有这些都要避免眼睛过度紧张，保持放松和自然，不要偏离虚空的广阔。这是关键。
第二是作为基础的处所之要点：处所是无云的虚空，日月灯火的光芒。这意味着处所是晴朗的虚空，没有云和雾等遮蔽物。在清晨或傍晚，背对着太阳观看，或者为了更容易显现光明，在阳光下测量一庹（约一臂长）的虚空。一般来说，法身的所依是太阳，报身的所依是月亮，化身的所依是灯火。可以观看其中任何一个。
第三是风和觉知之要点：风要非常缓慢，稍微地出入。这意味着风的要点是让气息缓慢地出入，或者稍微呼出并保持。觉知不要散乱到虚空之外的其他地方。这样观看，最初会出现白色、模糊的光芒，然后是细微的光点，以及本性显现的明点链。此时，将明点链置于本性的范围之内，保持不动摇，这是关键。正如《超越终极》中所说：三个要点，口诀不可分离。即门和处所，以及风和觉知的要点所依。门是用眼睛观看三身，处所是远离遮蔽物，风和觉知的缓慢带来智慧的成就。正如《独子佛》中所说：在本性之中，明点链被安置，不可分离。
第二，直接介绍自性：像这样通过要点所见到的觉知，金刚明点链，以本性显现的光点装饰，是安乐逝者的心髓，或者说是最初的佛，本来就存在于自身之中的自性光明。今天见到它，就与初始普贤王如来平等。正如《自生教法续》中所说：像这样见到的人，与初始的普贤王如来平等。

【English Translation】
Regarding introduction (of luminosity), there are two ways: introducing luminosity into oneself through three key points, and directly introducing one's own nature.
The first way has three key points: First, the key point of the opening door: The door is the eye of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Look slightly upward, forward, and downward. This means that the gaze should not deviate from any of the three ways. The Dharmakaya gaze is to turn the eyes slightly upward, looking at the space between the eyebrows. The Sambhogakaya gaze is to press the eyes slightly downward from directly in front, looking sideways at the space to the left and right. The Nirmanakaya gaze is to move the eyes slightly downward, half-closing the eyes, and gently looking at the space. In all of these, avoid excessive tension in the eyes, keep them relaxed and natural, and do not deviate from the vastness of space. This is the key.
Second, the key point of the place as the basis: The place is the cloudless sky, the light of the sun, moon, and lamps. This means that the place is a clear sky, free from clouds and fog and other obscurations. In the early morning or evening, look with your back to the sun, or to make it easier to manifest luminosity, measure a cubit (about an arm's length) of space in the sunlight. Generally, the support of Dharmakaya is the sun, the support of Sambhogakaya is the moon, and the support of Nirmanakaya is the lamp. You can look at any of them.
Third, the key point of wind and awareness: The wind should be very slow, with a slight in and out. This means that the key point of the wind is to let the breath flow in and out slowly, or to exhale slightly and hold. Awareness should not be distracted to other places outside of space. Looking in this way, initially there will appear white, blurry light, then subtle light points, and a chain of bindus manifesting the nature. At this time, place the chain of bindus within the scope of the nature, and hold it without wavering, this is the key. As it says in 'Beyond the Ultimate': The three key points, the oral instructions are inseparable. That is, the door and the place, and the support of the key points of wind and awareness. The door is to look at the three bodies with the eyes, the place is to be free from obscurations, the slowness of wind and awareness brings the accomplishment of wisdom. As it says in 'The Only Son Buddha': Within the nature, the chain of bindus is placed, and should not be separated.
Second, directly introducing one's own nature: Like this, the awareness seen through the key points, the vajra chain of bindus, adorned with the light points manifesting the nature, is the heart essence of the blissful departed ones, or the original Buddha, the self-luminous nature that is originally present within oneself. Seeing it today is equal to the primordial Kuntuzangpo (普贤王如来，Samantabhadra). As it says in 'The Self-Arisen Teaching Tantra': The person who sees like this is equal to the primordial Kuntuzangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་འོ། །ཞེས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་དོན་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་རིང་
མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་སྐལ་
ལྡན་ལས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་
ངོས་བཟུང་བ་དང་། མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ 
3-12-5a

མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་
ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་ཞིང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་ལྡན་
དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁམས་སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གདངས་དཀར་འཇམ་རྩའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱང་
ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་ཐོན་ནས། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་མཐེ་བོང་ཙམ་
ལས་གྲངས་གཅིག་གཉིས་སོགས་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ནང་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་ཅུང་
ཟད་འཕར་གཡོ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་པ་ལ་གཏད་ནས་བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན་ཅིང་། དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། ཤེས་རབ་
3-12-5b

རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་ཐོན་ནས། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་
གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཤིས་དོན་དམ་རིག་པའི་ངོ་

【现代汉语翻译】
'善良'和'命运'是平等的。因此，要乐于自己亲眼见到自己的本性。今天见到的，是自己觉知的意义本来就存在于金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།）中的显现。
正如在Thalgyur（密宗经续）中所说：'金刚链的自性，因所有分别念皆清净，故是不谬误的佛。' 拥有现证福报者说：'三界轮回没有名称，故能断除三有。'
第三，关于后续，分为两部分：一是通过修持，认识四种显现的方式；二是通过四种边际的口诀来熟悉。
第一部分有四点：法性现前的显现是，如此这般具备六个要点，自性觉悟大智慧的光芒，从心间通过眼睛的门户，从白柔脉中流出，在虚空中显现清净的灯，如彩虹或孔雀羽毛的颜色。其中，空性明点，周围显现许多明点，其中，金刚链，如马尾、珍珠串般显现，略微跳动摇曳，是自性光明的觉性本质，见到唯一明点，即是法性现前的显现。
也就是说，如前所述，专注于三门（身、语、意）的要点，协调门、境、风的三个要点。如此这般具备六个要点进行修持，从各自觉悟的智慧、安乐逝者的界、心间的清净虚空中，五光圆满的灯的光芒，通过白柔脉的道路，从远处的网状水灯（རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ།）中，在眼睛的门户中显现，在外在虚空清净的中心，显现如彩虹或孔雀羽毛的颜色。其中，空性明点，周围的明点，红色圆形如拇指般大小，从一个两个等依次出现，其中，觉性金刚链，如马尾打结，或金线，或珍珠串，或花束般略微跳动摇曳。因此，专注于以这种方式引导，进入虚空范围，不要以分别念执着任何事物，安住于此状态，不要动摇，专注观看，智慧自生的灯将从心中显现。
正如Thalgyur（密宗经续）中所说：'法性现前的显现，从感官之门确定出现，在无云的虚空中显现。' 直到三连明点的显现都是现前的显现，这也是实相、胜义、觉性的本质。

【English Translation】
'Goodness' and 'destiny' are equal. Therefore, rejoice in seeing your own nature with your own eyes. What is seen today is the manifestation of the meaning of self-awareness that originally exists in the Vajra Chain.
As it is said in the Thalgyur: 'The nature of the Vajra Chain, because all discriminating thoughts are purified, is the Buddha without error.' One who possesses the fortune of direct realization says: 'The three realms of samsara have no name, therefore they can cut off the three existences.'
Third, regarding the aftermath, it is divided into two parts: one is to recognize the way the four appearances manifest through practice; the other is to become familiar with the instructions of the four limits.
The first part has four points: The manifestation of the Dharma-nature's direct experience is that, in this way, possessing six key points, the radiance of the great wisdom of self-awareness, from the heart through the gate of the eyes, flows out from the white and soft veins, and in the sky appears a pure lamp, like the color of a rainbow or peacock feathers. Within it, empty bindus, around which many bindus appear, within which, the Vajra Chain, appears like a horse's tail, a string of pearls, slightly jumping and swaying, is the essence of the self-radiant awareness, seeing the single bindu, is the manifestation of the Dharma-nature's direct experience.
That is to say, as mentioned before, focus on the key points of the three doors (body, speech, and mind), and coordinate the three key points of the door, object, and wind. Practicing in this way with six key points, from the wisdom of each self-awareness, the realm of the happily departed, the radiance of the five lights perfectly present in the pure space of the heart, through the path of the white and soft veins, from the distant net-like water lamp, appears in the gate of the eyes, in the center of the outer space of emptiness, appearing like the color of a rainbow or peacock feathers. Within it, empty bindus, the surrounding bindus, red and round, about the size of a thumb, appear one by one, and within them, the awareness Vajra Chain, like a horse's tail tied in knots, or gold thread, or a string of pearls, or a bouquet of flowers, slightly jumping and swaying. Therefore, focus on guiding it in this way, entering the realm of space, do not cling to anything with discriminating thoughts, abide in this state, do not waver, and watch attentively, the self-born lamp of wisdom will appear from within the heart.
As the Thalgyur says: 'The manifestation of the Dharma-nature's direct experience, definitely emerges from the gate of the senses, and appears in the cloudless sky.' Even the manifestation of the three-linked bindus is a direct manifestation, and this is also the essence of reality, ultimate truth, and awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་
ཞིང་། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཚིག་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་
འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་
ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔ 
3-12-6a

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་རིག་
རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སོར་བཞི་ལས་དྲལ་ཏེ། ནམ་མཁར་ཐོན་ནས། དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད། ཟླུམ་འཁྲིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་
ཚོམ་གསལ་འཚེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་། གྱེན་འགྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲ་བ། པདྨ། མིག་མངས་རིས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་
ཅད་གང་བའི་བར་དུ་ཇེ་རྒྱས་དང་། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་དང་ཁམ་ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཇེ་ཆེ་དང་། ལུག་རྒྱུད་ཀྱང་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
སྐུ་གཙུག་ཏོར་ནས་རིམ་པར་ཕྱེད་སྐུ་དང་། སྐུ་རྐྱང་གི་བར་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་གནས་ཤིང་། འདི་དག་གི་དུས་ན་ཕྱི་སྣང་བ། ནང་ཕུང་པོ།
གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས། ཕྱིའི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། གསང་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནས་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་
3-12-6b

སྣང་རིམ་གྱིས་ནུབ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །
ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་ཤི་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་
རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཉོན

【现代汉语翻译】
当自性本觉的明点（thig le）以唯一的感官显现时，如此显现将使法性（chos nyid）超越心智的臆测。因此，如经文所说：‘法性由显现而彰显，超越了心智臆测的言辞。’
第二，关于体验增长的显现：从那时起，通过精进的禅修，本体（dbyings）和觉性（rig pa）时而清晰，时而不清晰。当天空的本体显现时，明点以五彩缤纷、闪耀夺目的形式出现，如同一幅锦缎帐篷。向上延伸的肋条等遍布所有景象。一切都静止不动，安住于自身。从中，半身像和单身像等无数形象清晰地显现。外在的显现成为助缘，内在的迷惑性心智臆测消失，秘密的不思议安住于自身。
体验增长的显现是，此时死亡将在法性的中阴（bardo）中显现证悟。’如前所述，通过精进的修持，本体和觉性时而清晰，时而不清晰，逐渐习惯后，本体和觉性从成熟的界限中分离出来，进入天空。在本体的显现中，彩虹光芒和圆形聚集物中，明点以五彩缤纷、闪耀夺目的形式持续显现，五彩光芒的显现如同一幅锦缎帐篷。向上延伸的肋条、光芒四射的线条、网格、莲花、无数的图案等遍布所有景象，不断扩展。明点也变得越来越大，如同一面镜子、一个碗或一个盾牌。身体也变得越来越稳定。在明点中，金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）的形象从顶髻开始逐渐显现，直到半身像和单身像，无数的形象以父续（yab rkyang）的形式显现，静止不动。在这些时候，外在的显现、内在的身体和秘密的念头运作的能量耗尽，外在的显现成为助缘，内在的迷惑性心智臆测消失，秘密的不思议状态安住于自身。从这里开始，不净的迷惑性显现逐渐消失，清净的智慧显现出现，这就是增长的显现。正如《中观应成派》（thal 'gyur）所说：‘通过增长的体验显现，迷惑性的显现将会消失。’此时死亡将会在法性的中阴中获得解脱。
第三，关于觉性达到顶峰的显现：从那时起，通过精进的禅修，明点以五种光环的形式显现，寂静尊和忿怒尊、一百种姓、五种姓等无数的佛土充满其中。此时死亡将在报身（longs sku）的净土中，以幻身（sgyu lus）和巨大的光蕴形式获得解脱。

【English Translation】
When the self-radiance of one's own nature, the single bindu (thig le), is seen by the manifest perception of the senses, seeing it in this way will make the dharmata (chos nyid) free from mental speculation. Therefore, as it is said, 'Dharmata is manifested by manifest appearance, transcending the words of mental speculation.'
Second, regarding the appearance of experiential increase: From then on, through diligent meditation, the essence (dbyings) and awareness (rig pa) are sometimes clear and sometimes unclear. When the essence of the sky appears, the bindus appear in a colorful, dazzling manner, like a brocade tent. Upward-extending ribs, etc., appear pervading all phenomena. Everything is motionless, abiding in its own place. From that, half-figures and single figures, etc., appear clearly in countless numbers. External appearances arise as friends, internal deluded mental speculation is absent, and secret non-thought abides in its own place.
'The appearance of experiential increase is that at the time of death, one will manifestly attain enlightenment in the bardo of dharmata.' As before, through diligent practice, the essence and awareness are sometimes clear and sometimes unclear. Gradually, as one becomes accustomed, the essence and awareness separate from the four fingers of the maturity limit and emerge into the sky. In the appearance of the essence, within the rainbow light and circular formations, bindus constantly appear in a colorful, dazzling, and blazing manner, and the appearance of the five lights is like a brocade tent. Upward-extending ribs, radiating lines, nets, lotuses, countless patterns, etc., expand until they fill all phenomena. The bindus also become larger, like a mirror, a bowl, or a shield. The body also becomes more stable. Within the bindus, the form of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') gradually appears from the crown of the head, up to half-figures and single figures, countless forms appearing in the form of the Father Tantra (yab rkyang), remaining motionless. At these times, the external appearances, the internal body, and the energy of the secret thoughts that move cease, so external appearances arise as friends, internal deluded mental speculation is absent, and the secret non-thought state abides in its own place. From here, impure deluded appearances gradually subside, and pure wisdom appearances arise, which is the appearance of increase. As the Prasangika (thal 'gyur) says, 'Through the appearance of increasing experience, deluded appearances will subside.' At this time, death will be liberated in the bardo of dharmata.
Third, regarding the appearance of awareness reaching its peak: From then on, through diligent meditation, the bindus appear in the form of five halos, filled with peaceful and wrathful deities, the hundred families, the five families, etc., countless buddhafields. At this time, death will be liberated in the pure land of the Sambhogakaya (longs sku), in the form of an illusory body (sgyu lus) and a great mass of light.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་
ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་མ་
དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་
གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བལྟས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ཟེར་
3-12-7a

ཐག་རང་གི་སྙིང་གར་འབྲེལ་བར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྣང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །དེ་ལྟར་
ཕྱི་ནང་གི་རགས་པའི་དངོས་པོ་ཟད་དུས། གསང་བ་རླུང་སེམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རིག་པ་གང་ལའང་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པ་གཏད་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་གྲོལ་
བས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་དེ། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ། མདོར་ན་གདོས་བཅས་ཀྱི་
སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་ལམ་
སྣང་འདས། །ཞེས་དང་ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་
ནི། སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་
3-12-7b

པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་
པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་
སུ་ཐིམ་ནས། ཆོས་ཉིད་གང་དུའང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཟད་ནས་ཅང་མེད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོས་བཅས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་དེ།
ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་

【现代汉语翻译】
'烦恼自解脱，远离二障，错觉尽灭，智慧增长，有碍蕴身融入法界，成就佛身与净土，觉性圆满，此乃觉性之显现。' 如是串习，则土石山岩等一切不净显现皆消失，五智光明的显现充满整个世间。于五智光明的明点之中，五部如来父父佛母双运的坛城，无量无边，寂静与忿怒本尊五部百部等显现，充满所见一切世间。彼等心间发出极细微的光芒，与自心相连。此时，外境显现为智慧，故显现为报身刹土。内身幻化为光蕴，故贪著有漏之执念得以清净。如是内外粗重之物耗尽之时，秘密气脉得以圆满，觉性融入一切之征象为，觉性虽被指派亦能动摇发声。烦恼自解脱，故业力与习气之关联断绝。一切错觉皆灭尽，智慧之显现增长，故获得神通与证悟等功德之自在。总而言之，有碍之显现于法界中清净，成就佛身与净土，此乃觉性圆满之显现。如是亦于Thalgyur（名称）中云：'觉性圆满之显现，乃证悟三身之道。' 亦于Klongsal（名称）中云：'觉性圆满之显现，内外能取所取有碍皆解脱。' 是故如是。第四，法性耗尽之显现为：复又精进修持，佛身与净土一切，无有阻碍，故于名言，一切宗派之执着，以及修持之增长皆耗尽，有碍之身耗尽而化为光，语耗尽而化为无坏自声，错觉之识耗尽而解脱为法身，于原始法界中融为一体。此乃法性耗尽之显现，若精进修持，则三年七月即可成就虹身，获得不坏金刚身。如是，如前一般修持，逐渐显现融入法性界中，于法性中，一切皆离思离言，故名法性耗尽。虽非先前之征象皆消失殆尽，然有碍与心之戏论皆耗尽，身心二者融入光明自性，汇聚于大悲光芒之中，融入五部如来之心间。

【English Translation】
'Delusion self-liberates, free from the two obscurations, all illusions are exhausted, wisdom increases, the encumbered aggregates dissolve into the Dharmadhatu, the body and pure land are established, awareness is perfected, this is the appearance of awareness.' By familiarizing oneself in this way, all impure appearances such as earth, stones, mountains, and rocks vanish, and the appearance of the five wisdom lights fills the entire world. Within each of the five wisdom light bindus, there are infinite mandalas of the five families in union, father and mother, so that the appearances of the five peaceful and wrathful families, the hundred families, and so on, fill everything that is seen in the world. From the hearts of these deities, extremely subtle rays of light appear to connect to one's own heart. At that time, the outer world appears as wisdom, so it appears as the Sambhogakaya pure land. The inner illusory body dissolves into a mass of light, so the grasping of contaminated objects is purified. When the gross objects of outer and inner are exhausted, the secret winds and mind are perfected, and as a sign that awareness is included in everything, awareness moves and makes sound even when directed. Since afflictions are self-liberated, the connection of karma and habitual patterns is severed. All illusory appearances vanish, and the appearance of wisdom increases, so one gains mastery over qualities such as clairvoyance and direct perception. In short, the appearance of encumbrance is purified into the Dharmadhatu, and the body and pure land are established, which is the appearance of perfected awareness. Thus, it is also said in the Thalgyur (name): 'The appearance of perfected awareness is the path to realizing the three kayas.' And also in the Klongsal (name): 'The appearance of perfected awareness liberates the grasping of outer and inner encumbrances.' Therefore, it is so. Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata is: Again, by diligently practicing, all bodies and pure lands, without obstruction, therefore in terms of language, all attachments to philosophical tenets, and all increases in practice are exhausted, the encumbered body is exhausted and dissolves into light, speech is exhausted and dissolves into indestructible self-sound, the deluded mind is exhausted and liberated into the Dharmakaya, merging into the primordial space. This is the appearance of the exhaustion of Dharmata, if one practices diligently, in three years and seven months one will achieve the rainbow body, attaining the indestructible Vajra body. Thus, as before, by practicing, gradually the appearance dissolves into the Dharmadhatu, and in the Dharmata, everything is beyond thought and expression, so it is called the exhaustion of Dharmata. Although it is not that the previous signs have all disappeared, the encumbrance and mental elaborations are exhausted, and the body and mind merge into the nature of light, gathering in the rays of compassion, dissolving into the hearts of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་དུ་ཉེ་བའོ། །ཟད་
ལུགས་ནི། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་རང་གསལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པས་དོན་ལ་བྲི་གང་མེད་པ་ལས་གདངས་དབྱིངས་སུ་རང་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྟོང་མི་སྟོང་དང་འདི་ཡིན་འདི་མིན་
སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཉིད་ནང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཟད་དེ་
3-12-8a

འོད་སྐུར་ཡལ་བས། དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ལག་པའི་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་གཞན་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། ངག་རླུང་ཟད་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་
སྒྲར་ཡལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གསང་བ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཞི་དབྱིངས་
སུ་ལ་ཟླ་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ན། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་གཅོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོངས་ནས་ནི། །ལུས་ཟད་
དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་ཟད། །རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །བརྗོད་གཞིའི་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། །
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་དུས་
3-12-8b

ལས་མི་འདའ་བར། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་དེངས་ནས་འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་
པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་
བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ།
རླུང་རིག་མི་འགུལ་བདལ་ཞིང་སླད་མེད་པས་དབྱིངས་སྣང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་གསུམ་སྤྱིར་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། །
གཉིས་པ་ནི། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ན

【现代汉语翻译】
当学道完成时，本体本净（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：原始清净）之显现便会临近。耗尽之方式为：所有身与刹土之显现，皆于不变自明之显现中，不间断地于意义上无有增减，于此之际，光辉自融于法界（藏文：དབྱིངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：空性），当空与非空、此与非此等，所有以名言安立之宗派执着，以及光辉外显之显现，皆以内融于内法界之方式而耗尽，外在体验之增长皆止息，内在幻身耗尽，化为光身。彼时，于光中仅能见如手之指节般大小之物，此外再无任何粗重之显现。语之气耗尽，所有声音皆融入不可摧毁之自声中。秘密之动摇气耗尽，由错觉所生之念头与烦恼，皆于自净后，解脱于童瓶身（藏文：བུམ་པ་སྐུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：宝瓶身）之刹土中，于初始之基界（藏文：གཞི་དབྱིངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：基界）中如拉达月（藏文：ལ་ཟླ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：la zla ba）。于此状态中，若以彼所依而行利益众生之事，则大迁转身（藏文：འཕོ་བ་ཆེན་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大迁转）将如水中之月般显现，并以掌管生死二者而行利益众生之事。如是，于超越之见中云：‘以法性耗尽之显现，断三界轮回之延续。’又云：‘法性耗尽之显现，乃是体验之显现空尽，身耗尽，感官之境亦耗尽，从念头之错觉中解脱，远离言说之对境。’又云：‘如是身之生起断绝，不再显现有漏之蕴，于此生即证得菩提。’此乃法性耗尽之显现，若入此道，以极大之精进修持，则不过三年七月之时间，外在显现、内在幻身、秘密之烦恼念头，皆于觉性之本性中清净，而显现虹身（藏文：འཇའ་ལུས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：虹光身）不变金刚身。
第二，以四种边际之口诀而熟习，共有四点：于不动之三者上安立基础，以安住之三者衡量，以获得之三者钉牢，以四种定解显示解脱之程度。第一点是：‘于不动之三者上安立基础’，即身不动之三种坐姿，眼不动之三种观看方式，气与觉性不动，宽坦而无杂染，不离于法界之显现。此三者于一般修持中不分离，尤其于法性现前之时更为重要。第二点是：‘以安住之三者衡量’，如是修持后，外在显现安住，恶缘转为助伴。

【English Translation】
When the path of learning is completed, the appearance of essence Kadag (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Primordial Purity) will be close to being seen. The way of exhaustion is: all appearances of body and field, in the unchanging self-illumination, without interruption, in meaning without increase or decrease, at that time, radiance self-dissolves into the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Emptiness), when empty and non-empty, this and not this, etc., all sectarian attachments established by names, and the appearance of radiance outwardly, all exhaust in the way of dissolving inwardly into the inner Dharmadhatu, all growth of external experience ceases, the inner illusory body exhausts, transforming into a light body. At that time, in the light, only something the size of a finger joint can be seen, and nothing else appears coarse. The breath of speech exhausts, all sounds dissolve into the indestructible self-sound. The secret moving breath exhausts, all the afflictions of deluded thoughts self-purify, liberating into the field of the Youthful Vase Body (Tibetan: བུམ་པ་སྐུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Vase Body), in the initial base Dharmadhatu (Tibetan: གཞི་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Base Dharmadhatu) like Lada month (Tibetan: ལ་ཟླ་བ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: la zla ba). In this state, if one benefits beings by that support, then the Great Transference Body (Tibetan: འཕོ་བ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Great Transference) will appear like the moon in water, and benefit beings by mastering both birth and death. Thus, in the Transcendent View it says: 'By the appearance of the exhaustion of Dharmata, cut the continuation of the three realms of Samsara.' It also says: 'The appearance of the exhaustion of Dharmata, is when the appearance of experience is emptied, the body exhausts, the objects of the senses also exhaust, liberated from the delusion of thoughts, separated from the object of expression.' It also says: 'Thus the arising of the body ceases, the contaminated aggregates no longer appear, in this life one attains enlightenment.' This is the appearance of the exhaustion of Dharmata, if one enters this path, cultivating with great diligence, then in no more than three years and seven months, external appearances, inner illusory body, secret afflicted thoughts, all purify in the nature of awareness, and manifest the Rainbow Body (Tibetan: འཇའ་ལུས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Rainbow Body) unchanging Vajra Body.
Second, to familiarize oneself with the instructions of the four limits, there are four points: establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, nailing down with the three attainments, showing the degree of liberation with the four convictions. The first point is: 'Establishing the foundation on the three immovables', that is, the three postures of the body not moving, the three ways of seeing of the eyes not moving, the breath and awareness not moving, wide and without contamination, not departing from the appearance of the Dharmadhatu. These three are generally inseparable from practice, and especially important at the time of the manifestation of Dharmata. The second point is: 'Measuring with the three abidings', after cultivating in this way, external appearances abide, adverse conditions arise as friends.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་
བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་
3-12-9a

རྣམ་རྟོག་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འདི་དག་གཙོ་བོར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། །འདི་དུས་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་
གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྨི། བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། ཐ་མར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དོ། རྟགས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན། ལུས་
རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ངག་ལྐུག་པ་ལྟ་བུ། སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ། ངག་སྨྱོན་པའི་
ཚིག་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟ་བུ། སེམས་རིམས་ནད་
བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་འོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ། ལུས་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ངག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་ལྟ་བུ། སེམས་ན་བུན་བར་སྣང་ལ་དྭེངས་སུ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོབ་
པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་
3-12-9b

རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །འདི་དག་གཙོ་བོར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ་། བཞི་པ་ནི། རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་
ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ། མར་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་
སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་
རབ་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ནམ་གཅིག །འབྲིང་གིས་ལོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མས་ཀྱང་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ས་ལ་ལྷག་མེད་གྲོལ་ནས་རང་ས་ཟིན་
པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་དང་། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཚུལ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
མན་ངག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན། །གསལ་བྱེད་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་རབ་བཅད་ནས། །འགྲོ་
3-12-10a

ཀུན་གདོད་མའི་ཞིང་ལ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་

【现代汉语翻译】
我安住于五蕴，远离了错谬的行径；安住于秘密的气脉和心识，种种分别念自然止息。这些在修持进步的关键时期尤为重要。此时会出现两种现象：一是受梦境的控制，二是征兆显现在身语上。首先是做美梦，然后梦境变得清晰，最后融入光明的法界，梦境消失。征兆方面：在法性显现的时期，身体如同被囚禁在龟壳中，语言如同哑巴，心识如同被网捕获的鸟。在修持进步的时期，身体如同被疾病缠身的人，语言如同疯子，心识如同中毒。在觉性达到成熟的时期，身体如同陷入泥潭的大象，语言如同蜂巢中的幼虫，心识如同摆脱疾病的人。在法性耗尽的时期，身体如同虚空中的彩虹，语言如同山崖的回声，心识如同消散在空中的雾气。第三个要点是：‘被三种获得的钉子钉住’，意思是：当外在显现获得自在时，显现的因缘便在净土中解脱；当内在幻身获得自在时，有形的身体便在光明中解脱；当秘密的气脉和心识获得自在时，烦恼便在智慧中解脱。这些主要发生在觉性达到成熟的时期。第四个要点是：‘希望和疑虑，所有征兆都得以净化，法界自性得以证悟’，意思是：从希望获得证悟，害怕无法获得证悟，害怕堕入轮回，希望不堕入轮回这四种状态中解脱。《宝积经》中说：‘以不改变的四种坚定见解，掌握不可逆转的智慧。’因此，从真正开始实修起，以极大的精进，最快三年零七个月或一个月，中等五年零五个月零六天，最慢七年零十一个月，便能毫无剩余地在原始的法性之地解脱，毫无疑问地证悟自性。以上是根器上等者在此生解脱的方式。根器中等者在中阴解脱的方式，以及根器下等者在自性化身净土中解脱的方式，都应按照大圆满的通用口诀来理解。如此，殊胜秘密口诀的要义，通过显现光明之轮来阐明，彻底斩断轮回的痛苦之网，愿一切众生在原始的净土中解脱！’这是金刚萨埵心意的修持的殊胜之处。
我安住于五蕴，远离了错谬的行径；安住于秘密的气脉和心识，种种分别念自然止息。这些在修持进步的关键时期尤为重要。此时会出现两种现象：一是受梦境的控制，二是征兆显现在身语上。首先是做美梦，然后梦境变得清晰，最后融入光明法界，梦境消失。征兆方面：在法性显现的时期，身体如同被囚禁在龟壳中，语言如同哑巴，心识如同被网捕获的鸟。在修持进步的时期，身体如同被疾病缠身的人，语言如同疯子，心识如同中毒。在觉性达到成熟的时期，身体如同陷入泥潭的大象，语言如同蜂巢中的幼虫，心识如同摆脱疾病的人。在法性耗尽的时期，身体如同虚空中的彩虹，语言如同山崖的回声，心识如同消散在空中的雾气。第三个要点是：‘被三种获得的钉子钉住’，意思是：当外在显现获得自在时，显现的因缘便在净土中解脱；当内在幻身获得自在时，有形的身体便在光明中解脱；当秘密的气脉和心识获得自在时，烦恼便在智慧中解脱。这些主要发生在觉性达到成熟的时期。第四个要点是：‘希望和疑虑，所有征兆都得以净化，法界自性得以证悟’，意思是：从希望获得证悟，害怕无法获得证悟，害怕堕入轮回，希望不堕入轮回这四种状态中解脱。《宝积经》中说：‘以不改变的四种坚定见解，掌握不可逆转的智慧。’因此，从真正开始实修起，以极大的精进，最快三年零七个月或一个月，中等五年零五个月零六天，最慢七年零十一个月，便能毫无剩余地在原始的法性之地解脱，毫无疑问地证悟自性。以上是根器上等者在此生解脱的方式。根器中等者在中阴解脱的方式，以及根器下等者在自性化身净土中解脱的方式，都应按照大圆满的通用口诀来理解。如此，殊胜秘密口诀的要义，通过显现光明之轮来阐明，彻底斩断轮回的痛苦之网，愿一切众生在原始的净土中解脱！’这是金刚萨埵（Vajrasattva）心意的修持的殊胜之处。

【English Translation】
I abide in the five aggregates, free from the activities of delusion; abiding in the secret channels and mind, all conceptual thoughts naturally cease. These are especially important during the crucial period of progress in practice. At this time, two phenomena occur: one is being controlled by dreams, and the other is signs appearing on the body and speech. First, one has good dreams, then the dreams become clear, and finally, they dissolve into the realm of clear light, and the dreams disappear. Regarding signs: In the period of the manifestation of Dharmata (the nature of reality), the body is like being imprisoned in a tortoise shell, speech is like a mute, and the mind is like a bird caught in a net. In the period of progress in practice, the body is like a person afflicted with illness, speech is like a madman, and the mind is like being poisoned. In the period of maturity of awareness, the body is like an elephant stuck in the mud, speech is like a larva in a beehive, and the mind is like a person recovering from illness. In the period of the exhaustion of Dharmata, the body is like a rainbow in the sky, speech is like the echo of a cliff, and the mind is like a mist about to dissipate in the sky. The third point is: 'Being nailed by the nails of the three attainments,' meaning: When external appearances are mastered, the causes and conditions of appearances are liberated in the pure land; when the internal illusory body is mastered, the tangible body is liberated in clear light; when the secret channels and mind are mastered, afflictions are liberated in wisdom. These mainly occur during the period of maturity of awareness. The fourth point is: 'Hope and doubt, all signs are purified, and the self-nature of Dharmadhatu (the realm of reality) is realized,' meaning: liberation from the four states of hoping to attain enlightenment, fearing not attaining enlightenment, fearing falling into samsara (cyclic existence), and hoping not to fall into samsara. The *Ratnakuta Sutra* says: 'With the four unwavering firm views, grasp the irreversible wisdom.' Therefore, from the time of truly beginning actual practice, with great diligence, at the fastest, in three years and seven months or one month, moderately in five years, five months, and six days, and at the slowest, in seven years and eleven months, one will be liberated without remainder in the original ground of Dharmata, and without doubt, realize self-nature. The above is the way of liberation in this life for those of superior faculties. The way of liberation in the bardo (intermediate state) for those of intermediate faculties, and the way of liberation in the pure land of the self-nature Sambhogakaya (enjoyment body) for those of inferior faculties, should all be understood according to the general instructions of Dzogchen (Great Perfection). Thus, the essential meaning of the supreme secret instructions is elucidated through the manifestation of the wheel of clear light, completely severing the net of suffering of samsara, may all beings be liberated in the original pure land!' This is the special feature of the practice of the mind of Vajrasattva (the diamond being).

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་
ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇོ་བསྟན་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།


目录
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ།

【现代汉语翻译】
这部名为《现观光明轮》的教言，阐明了圆满次第四相诀窍的意义，是乔丹格西龙·索南塔耶的口述，由大掘藏师秋吉嘉波加持的尼约格西龙·蒙巴达玛西日所著，愿吉祥！

目录
《多杰森巴（金刚萨埵）意修之殊胜圆满次第四相诀窍教言——现观光明轮》
敏林多杰森巴（敏林金刚萨埵）
圆满次第

【English Translation】
This instruction manual, entitled 'The Wheel of Manifest Clear Light,' which clarifies the meaning of the Four Visions of the Perfection Stage, a special practice of Vajrasattva's Mind, was spoken by Jo Dentsik Gelong Pongwa Sonam Taye and written by Nyö Gelong Mongpa Dharma Shri, who is sustained by the grace of the Great Treasure Revealer Chökyi Gyalpo. May it be virtuous!

Table of Contents
The Wheel of Manifest Clear Light: Instructions on the Four Visions of the Perfection Stage, a Special Practice of Vajrasattva's Mind.
Mindroling Vajrasattva
Perfection Stage

--------------------------------------------------------------------------------

